デュープロセス
アマンダ・ゴーマンを知ったのは米国のバイデン大統領就任式の報道を見たときだ。当時は就任式に詩の朗読の時間をつくるとはバイデン大統領は文化に対して理解があるし、トランプ前大統領とは対照的だな程度にしか思わなかったと記憶している。実際にアマンダの詩も日本のメディアは一部分しか取り上げておらず、訳がいまいちだったので、多様性が主題で、でも政治に凭れている気もするという印象であった。アマンダ・ゴーマン著、鴻巣友季子訳『わたしたちの登る丘』が上梓され手軽に作品を読むことができるようになった。声は断片的になるし、消えてしまう。文字になるとしっかり読めるので有難い。 朝が来るたび、わたしたちは自問する。 どこに光を見出せるというのか? 導入部分は比喩的に閉塞感を表現している。アマンダの活動領域から察すると国内の人種差別が主だと思うが、まだ導入部部であるし、聴衆の肌の感覚としては気候変動や経済成長の低迷や世論の分断なども想起してよさそうだ。詩歌で考えると穏当な導入という感じだが、朗読で伝えなければいけないので詩的言語と読者に届きやすくするための平易さのバランスを考慮したのだろう。 わたしたちはこういう国と時代を継承していこう。 奴隷の末裔にしてシングルマザーに育てられた娘も、 大統領になる夢をみられるような。 と、思えば、その子はいま大統領に詩を暗唱する役まわり。 訳者解説によると「マイノリティの若い表現者が、多人種多文化の強大なアメリカという国家の大統領就任式で(特に白人優位主義と、それに抵抗するBLMなどの反対運動の対立が深まっていた数年間の後に)力強い「声」のメッセージとして「全世界に」届けたものである。」と書かれており、引用した箇所はマイノリティの若い表現者を語る場面になっている。訳者の解説で十分なのだが、短歌的に細かく言葉に着目すると〈継承〉という言葉は対立で混沌としつつも〈光〉が全くないわけではないことを示唆している。まだ継承し改善する余地があるということだ、そして〈その子はいま大統領に詩を暗唱する役まわり。〉と自己戯画化している。この自己戯画もマイノリティであるアマンダが〈大統領に詩を暗唱する〉という社会的に承認されたポジティブな部分と、〈役まわり〉という含みのある言葉で構成されている。〈役まわり〉というのは本来は多様性のある社会は当然